Vertalingen – Advies – Content
Jouw Nederlandse content in perfect Duits

„To have another language is to possess a second soul.“
Karel de Grote

Sabine culvan
Waarom een vertaler?
Nederlanders en Duitsers kennen een lange geschiedenis. Van vijand tot bondgenoot, van WK-wedstrijd tot gezamenlijke EUREGIO-projecten. Tegenwoordig zie je “Käsekoppen“ en “kuilengravers“ gezellig samen borrelen, we begrijpen elkaar zonder al te veel woorden of we praten verder in het Engels. Maar toch. Stel dat je zaken wilt doen op de Duitse markt. Of dat je een verhaal goed moet overbrengen aan een Duits publiek. Of misschien wil je wel praten over het poldermodel, de Brabantse steden, het erfgoed van de Waterlinie – ofwel: de Nederlandse cultuur. Dan heb je iemand nodig die zich in beide landen thuis voelt. Iemand zoals ik, Sabine Culvan.
Als gecertificeerd vertaalster Nederland-Duits met meer dan 10 jaar ervaring binnen toerisme, marketing en travel trade in zowel Nederland als Duitsland ken ik de specifieke behoeftes van Nederlandse organisaties en bedrijven die op de Duitse markt actief zijn.
Op zoek naar de perfecte Duitse content?
Vertalingen
Bereik in correct Duits de juiste doelgroep
Advies
Ontdek de belangrijkste usp’s voor de
Duitse doelgroep
Content
Zet je product in de kijker met
inspirerende Duitse content

Artificial Intelligence
Kan ik het niet automatisch laten vertalen?
Toen ik het kantoor van mijn gepensioneerde vader opruimde, kwam ik dit pareltje tegen. De “4 Language Translator“ uit 1998. Met 8.000 woorden en 102 veelvoorkomende zinnen in drie talen plus één taal naar keuze. Dit leek mijn vader destijds vast een grote stap richting de volledig geautomatiseerde in-ear tolk van Captain Kirk. Men was alleen vergeten een Translator te laten kijken naar de handleiding van het apparaat. Dat stond namelijk vol met taalfouten.
Nu, 25 jaar later, hebben we een flink aantal vertaalmachines die gebruik maken van artificial intelligence. Erg handig als je een snelle vertaling nodig hebt waarbij de context niet al te belangrijk is. Minder handig als je een vertaling nodig hebt waarbij de nuances juist belangrijk zijn.
Een goede vertaling hangt namelijk af van de context waarin deze geplaatst is. En dáár is een menselijke vertaler toch echt het beste in. Iemand die alle ins & outs van de Duitse taal beheerst, weet welke aspecten, thema’s of beelden voor de Duitse lezer relevant zijn en je zowel creatief als ook professioneel advies geeft.
Ben je op zoek naar iemand die jouw verhaal, content of product met de juiste context vertaald in perfekt Deutsch? Vergeet dan Google even en vertrouw op een native speaker.
Woord van de maand
